tag:blogger.com,1999:blog-7128617275431400533.post4651242378681258022..comments2024-03-13T11:46:40.529+01:00Comments on Ír gulyás és csalamádé: Mire jó a felirat? 2.Beahttp://www.blogger.com/profile/09666090377466063759noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-7128617275431400533.post-87022136018497903392013-09-26T13:11:44.836+02:002013-09-26T13:11:44.836+02:00A nagy vonalakban már haladás. :D De legalább talá...A nagy vonalakban már haladás. :D De legalább talán már érted, hogy mi a bajom azzal, hogy minden jobb eredetiben. Igen, és ha nem érted az eredetit, akkor mitől jobb? Tényleg csak ennyire szerettem volna rámutatni.<br />Mert érdekel egy bizonyos szinten, azért ismersz fel más nyelvekből is egyes részeket, de aki csak szórakozásból nézi, azt ez nem fogja motiválni.<br />Hát nagyjából ugyanazt mondjuk, csak más szempontok szerint, úgy látom. :)Beahttps://www.blogger.com/profile/09666090377466063759noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7128617275431400533.post-12911532024411420122013-09-26T12:51:17.921+02:002013-09-26T12:51:17.921+02:00Én nézek más nyelveken is filmeket, svédül, finnül...Én nézek más nyelveken is filmeket, svédül, finnül, koreaiul, japánul, kínaiul stb. Hozzáteszem angol felirattal. Az a felirat az eredetiből készül, ha magyar felirattal nézek valamit, az már az angol átiratból készül, sokkal biztosabb, hogy valami elcsúszik. Nem állítanám, hogy meg lehet tanulni egy nyelvet, de mint mondtam a Farkas elején megértettem a japánszöveget. Mind a 5-6 mondatot. :D nem hiszem, hogy mást értenék, de vannak szavak, amik maguktól ugrottak a fejembe, pedig nem vadásztam rájuk, nem kerestem, nem voltam tudatos néző, hogy úgy mondjam, és mégis rendelkezem egy maroknyi japán kifejezéssel, szóval. Elképzelhető, ha fektetnék bele energiát, többre jutnék, de nem érdekel annyira. :)<br /><br />Te magad írtad, hogy van amit nem lehet visszaadni, és igen, ez így van, ezért jobb nekem minden eredeti nyelven. Amin valóban az angolt értjük a legtöbben, mert azt beszéljük nagy számban, de ezért van az is, ha animét nézel nem csak a képernyő alján, de a tetején is fut néha felirat, mert megmagyarázzák neked a miérteket.<br />Amikor valaki lefordít egy poént, törekedni kell arra, hogy magyarul is érthető legyen. Ezért azt vesszünk alapul, mi ezt hogyan mondanánk, de gyakran egy mondás nem fed le egészében egy másikat, és itt is sérül valami. <br /><br />Már korábban is említettem A gyűrűk urát, az eltérő dialektusok miatt, és szerintem egyértelmű, hogy azt nem lehet visszaadni, akármilyen jó egy fordítás, óhatatlanul csorbul a hangulat, ezért mondom azt, ha valaki megteheti, akkor válassza az eredetit. Igen, ehhez szükséges lenne egy stabil alap, de amikor én angolul kezdtem olvasni, a lelkesedésem biztosabb volt, mint az alapom, és sok dolgot én is magamtól tanultam meg. Persze most tanárral okulok, hogy a nyelvtanom is utolérje az ösztönösen tehetségem :D, de mindenkinek el kell kezdenie valahol. <br /><br />Valóban kicsit kirekesztő, a tanulj meg angolul és társai, de az is igaz, ezek a kijelentések gyakran akkor érkeznek, amikor piszkálják a fordítókat, hogy mikor lesz már kész, mikor tegnap lement, most nem tudom nézi és társai. :)<br /><br />Szóval nagy vonalakban egyetértek veled, de azért természetesen most sem látunk mindent egyformán. Amivel nincs is baj :) reeahttps://www.blogger.com/profile/15166096407731896904noreply@blogger.com