Oldalak

2012. július 12., csütörtök

"Gyári" felirat

Gyári feliratnak az amatőr feliratkészítők (akik közé magam is tartozom egy ideje) az ún. hivatalos feliratot nevezik, vagyis ami megjelenik a moziban, tévében, DVD-ken, stb. a filmek, sorozatok alatt. Egy korábbi bejegyzésben már leírtam a vélményemet szinkron és felirat kérdésben, elolvasható itt. Sok mindent nem tudok hozzáfűzni, a véleményem nem változott. Amiért most ezt a posztot írom az az, hogy pár hete belefutottam egy gyári feliratba a tévében, ami mellett nem tudok szó nélkül elmenni.

Az HBO On Demandon kerestem a Spartacus 2. évadának esedékes részét, mikor nagy meglepetésemre a következőt láttam a videótárban: True Blood V/1. Nem akartam hinni a szememnek, mivel az új rész (a mi időnk szerint) aznap hajnalban ment le az USÁ-ban, egy percig sem gondoltam, hogy ilyen hamar nálunk is elérhető lesz. Természetesen még nem a szinkronos változat volt, hanem magyar feliratos. Bár az alapelvem az, hogy vagy szinkron, vagy angol felirat, mégsem tudtam ellenállni a kísértésnek, hogy belenézzek.

Kb. három perc alatt eszméltem rá, hogy miért is nem szeretek magyar felirattal nézni semmit, se fansubbal, se gyárival. Valahol azt olvastam egyszer, hogy a felirat az eredeti szöveg kivonata. Nos, ez elég pontosan fedi le a valóságot. Olyan mértékű rövidítésekkel, átfogalmazásokkal találkoztam, ami rendkívül zavaró volt. Abban a szerencsés helyzetben vagyok, hogy az erdeti angol szövegből is elég sokat megértek, ha nem is mindent, így végül is nem maradtam le semmi fontosról, de vajon mi van azokkal a nézőkkel, akik kellő nyelvismeret híján és szinkron hiányában kizárólag a magyar feliratra támaszkodhatnak? Ők egy zanzásított, "összelapított", pontatlan szöveget fognak kapni. Lehetne mondani, hogy a lényeg benne van, de mint már a másik írásban is említettem, teljes szöveget szeretnék, nem részleteket.

Egy példát szeretnék mondani az átfogalmazásokra. A képernyőn a következőt olvashattuk:
- Adósod vagyok.
- Adósom?

Az eredeti, ha jól emlékszem, így hangzott:
- I owe you one.
- Owe one what?

Nos, a lényeg talán az, amit elolvashattunk, csakhogy a történet szempontjából fontos volt, hogy mit is kér Pam Sookie-tól cserébe a szívességért, amit tesz neki, ezért esetleg pontosabb, a történetet jobban visszaadó lett volna így fordítani:
- Jövök neked eggyel.
- Egy mivel?

Persze, ezeken lehet vitatkozni, de a helyesírási szabályok be nem tartásával már kevésbé. Meglepően magas számban fordultak elő kisebb-nagyobb helyesírási, nyelvhelyességi hibák a szövegben. Ilyenek pl. hogy Godric-tól, Billel, és a fordító valamiért kerülte a vesszőket.

Hogy legyen összehasonlítási alapom, elkezdtem nézni egy másik sorozatot, szintén az HBO OD kínálatából, a Newsroom (magyarul Híradósok) címűt. A sorozatot amúgy nem akartam nézni, nem igazán érdekelnek az ilyen jellegű alkotások.

Itt már sokkal kedvezőbb volt a kép helyesírás szempontjából, bár ez a fordító sem tett vesszőket az "és" elé új tagmondat kezdetekor sem, amikor pedig kéne. A fordítás is jóval pontosabb volt, sokkal kevesebb helyen tudtam volna belekötni, bár az, hogy az eredeti szöveg kivonata, erre a feliratra is érvényes volt.

Sok rövidebb mondat egyszerűen nem is szerepelt a feliratban. Ilyenek, hogy "Igen?", "Valóban", "Nem, nem úgy van", és társaik. Talán nem tűnnek ezek fontos információnak, de nem tudom elégszer elmondani, hogy nem rövidített szöveget, hanem teljeset szeretnék. Akik szerint ez lényegtelen, talán ők olvassák el a 100 híres regényt az eredeti könyv helyett. Ezt szinkronban nem lehete megcsinálni, elég furcsán hatna, ha egyes mondatok helyén az eredeti angol szöveg hallatszana, vagy netán néma tátogást láthatnánk. Tudom, tudom, a feliratnak eleve van egy méretbeli korlátja, a 2x30 karakter, de még így is lehetne valamit tenni a pontosság érdekében.

Apropó, 2x30 karakter? Nem egy háromsoros felirattáblát láttam, amit pedig nekünk, fansub készítőknek is tiltanak. És akkor még ejtsünk szót az időzítésről, amit ha egy szóval kéne jellemeznem, pocsék. Előbb jelenik meg a felirat, később jelenik meg, olyan rövid ideig tart, hogy idő sincs elolvasni. Egyik-másik gondos amatőr fordító ilyet munkát nem engedne ki a kezéből. Nem tudom, persze, ezekre a feliratokra mennyi idő van, lehet, hogy rohammunkában kell őket elkészíteni, viszont úgy joggal merül fel a kérdés, hogy akkor meg mi a fenének egyáltalán megcsinálni? A kedves néző majd vár egy kicsit, de inkább kapjon pontos, tisztességes fordítást! Szép, szép az HBO azon törekvése, hogy a magyar néző már az amerikai megjelenés napján nézhesse kedvenc sorozatát, de ennek nem kéne a minőség rovására mennie.

Volt még egy dolog, ami  a szemembe ötlött. A sorozat elején ki van írva egy mondat, "We just decided to", amit így fordítottak: "Most döntöttük el." Nos, szövegkörnyezet híján elég nehéz eldönteni, mire is vonatkozik ez a mondat, de a rész vége felé kiderül, hogy inkább ezt jelenti: "Mert úgy döntöttünk", ami ott már nagyjából jól is szerepelt. Talán visszamenőleg lehetett volna javítani az elején is. A "most döntöttük el" amúgy is present perfect lenne, nem?

E tapasztalataim alapján újra arra a következtetésre jutottam, hogy vagy maradok az angol feliratnál, vagy megvárom a szinkront.

A Newsroom egyébként jó sorozat a pilot alapján. Idealista, egy tisztességesebb, jobb újságírás eszméjével (bocsáttassék meg nekem, hogy ebben nem hiszek), de jó. Pörgős, érdekes, a több mint 60 perc pillanatok alatt eltelt. Már-már engedtem a kísértésnek, hogy gyári felirattal folytatom, de még időben lebeszéltem magam.




Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése