Oldalak

2016. november 22., kedd

Kerstin Gier: Rubinvörös (Időtlen szerelem 1.) - Zanza

(Úgy tűnik, az év végére csak összejön pár jó könyv.)

Köszi, Pupi, ezért a könyvért, nagyon kellemes olvasmánynak bizonyult. :)

Sosem érdekelt ez a könyv, időtlen szerelem, bah! Biztos egy újabb nyálas ya, szerelmi háromszöggel, tökéletes pasival, stb. De aztán kaptam egy kupac könyvet, és köztük volt ez is. Elolvastam a fülszöveget, és olyan Diana Wynne Jones hatású volt, szóval belekezdtem.

Végül is nem volt Diana Wynne Jones hatású, de azért nagyon is tetszett. (A végén még kiderül, hogy a KMK-nál is vannak jó könyvek - bár ezt eddig is sejtettem, csak nem azokat reklámozzák.)

Gwendolyn - rövidítsük Gwenre - nem kicsit fura családban él, és őt sem mondanám átlagosnak, hiszen látja a szellemeket. A családjában pedig öröklődik az időutazó gén. Vagy mi. Pontosan ők sem tudják, miért is tud utazni az időben a család egy-egy kiválasztott tagja. Gwen egész családja azt hiszi, hogy az unokatestvére, Charlotte örökölte e becses tulajdonságot, akit egész életében erre készítenek fel. Nem csoda hát, ha mindenkit sokként ér, hogy nem ő, hanem Gwen az időutazó... Mekkora szívás!

Többet, ha akarnék, se tudnék elmesélni, mert elég szövevényes a történet. Ami még fontos, hogy van egy másik időutazó is, egy fiú, Gideon. És itt van a könyv egyetlen része, amit nem szerettem. Merthogy Gideon tökéletes. Bakker... Az egyetlen hibája, hogy félhosszú a haja. Ez ám a tragédia! Meglehet, hogy jóképű és jó testű, viszont elég bunkó Gwennel, mint ahogy mindenki más is (legalábbis egy jó darabig), mintha a lány tehetne róla, hogy nem Charlotte az időutazó.

De hála Istennek ez az egyetlen negatívum, mert amúgy épp kellőképpen izgalmas és rejtélyes, hogy tudni akarjam a folytatást. Gwen és Gideon időutazásai alatt több érdekes és veszélyes figurával is megismerkednek, Saint-Germain gróftól kb. kirázott a hideg, a magyar nevű Rákóczy Miro (ezt az utónevet mondjuk, nem tudom, honnan vette a szerző) az a figura, akiről nem tudtam, mit gondoljak, és mégis milyen tök menő már találkozni a saját üknagyanyáddal 1912-ben!

Bár a könyv főszereplői angolok, a könyv német nyelven íródott, de ha nem tudnám, nem tűnt volna fel.

A könyvből még 2013-ban film is készült, de sehol nem találok szinkronos változatot, a németem meg elég gyenge, szóval marad a felirat.

Mivel ez egy régebbi sorozat, szerencsére már elérhető a 2. és a 3. rész is. Folytatni fogom.

A fordítással nem volt különösebb gond, de egy dolognál felkaptam a fejem. Grey Anatómiája... Egy részt sem láttam ebből a sorozatból, de tudom, hogy ez magyarul a Grace klinika címet kapta. Az ilyen hibákon mindig meglepődöm, mert úgy gondolom, könnyű lenne az ilyesminek utánajárni. De persze, nincs ember hiba nélkül, és a többi rész meg jó volt, úgyhogy túltettem magam rajta.

10/9,5

4 megjegyzés:

  1. Szivi, örülök, hogy így megtalált! :) Majd lehet, hogy angolul én is elolvasom - tudtam, hogy német, de németül én se tudok. :D
    Az időutazós téma mindig jó csavar, szeretem, persze csak ha ügyesen oldják meg. Azért ha bunkó volt Gideon, akkor mégsem tökéletes. :D :D
    Grey Anatómiája a Grace Klinika helyett (ami egyébként wtf, de ha már ez lett a címe, erre kell fordítani) több könyvben is előjött már.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ja, hát Gideon is változik majd, ahogy az már lenni szokott. ;) :D Az a része picit hiteltelen volt, túl hirtelen, de a könyv többi része annyira élvezetes volt, hogy az ilyen kisebb hibák fölött nagyvonalúan elsiklottam. :D
      És a humort nem is említettem, pedig az is van bwenne. :)
      Egyszerűen nem értem az ilyen jellegű hibákat. Még az sem kizárt, hogy nem is a fordító követte el, hanem valami szerkesztő nyúlt bele. Egyik kedvenc példám erre, mikor a Hófehér és a vadász c. filmet én helyesen írtam, de a felirat átnézője átírta HófehérKE és a vadászra. :D

      Törlés
    2. Persze, biztos változik - talán majd pont attól lesz szimpibb, hogy előjönnek hibái, a félhosszú haján kívül is! :D
      A fordítás sötét rejtelmei... :) hosszan lehetne ezt fejtegetni. Én tegnapelőtt a könyvemben simán csak olyat találtam, hogy bolhát csinál az elefántból, és nem direkt lett megfordítva :D...

      Törlés
    3. Kíváncsi leszek. :)
      Az biztos, lenne mit. Nem nagyon merek leszólni fordítást, kivéve, ha egyértelműen igénytelen, mivel biztos én is csinálok hülyeségeket, de vannak, amiket nem lehet érteni.
      Hát ez aranyos. :D Bolhát az elefántból. Ha nem szándékos, akkor a félrenézés tipikus példája.

      Törlés