Volt több cím tervezet is: Magyarul vagy angolul? - ezt azért vetettem el, mert bár jelenleg az angol a vezető idegen nyelv, de azért vannak, akik olvasnak más nyelven is, ill. Magyarul vagy eredetiben? - ezt meg azért, mert olyanok is akadnak, akik mondjuk, egy svéd nyelvű könyvet nem magyar, hanem angol fordításban olvasnak el. Azt, hogy "olvassak" meg azért tettem bele, nehogy valaki azt higgye, megint jövök a szinkron vs. felirat mániámmal.
Megkérdezte tőlem valaki, hogy magyarul vagy angolul szeretek-e jobban olvasni? Kell mondanom, hogy az én véleményem igen erősen szubjektív, és egyáltalán nem követendő példa? Remélem, nem, de azért mondom, nehogy valaki azt gondolja, valami orákulumnak képzelem magam, aki megmondja a tutit.
Szóval én lehetőség szerint magyarul olvasok, de az idegen nyelven való olvasás egyre terjed. Van ennek gyakorlati oka, az angol nyelvű könyvek legtöbbször olcsóbbak, és kevésbé jellemző a sorozatok önkényes félbehagyása. Na, persze, nyelvtanulásnak sem utolsó. Van, aki úgy érvel, hogy a fordítással elvész a hangulat, esetleg maga a szöveg is csorbul, félrefordítások, stb., ebben is lehet valami, de ha valaki eredetileg nem angol nyelven íródott könyvet angol fordításban olvas, ez a veszély ugyanúgy fennáll.
Én azonban úgy gondolkodom, hogy magyar vagyok, és magyarul szeretnék olvasni, hiszen ezen a nyelven értek legjobban. Ráadásul mivel az egyik munkám angolról magyarra fordítás, már nem vágyom arra, hogy angolul is olvassak. És akkor még el kell mondanom, hogy anno, amikor franciául és olaszul tanultam, a tanárnőm mániája az volt, hogy úgy lehet a legjobban megtanulni a nyelvet, ha idegen nyelven olvas az ember (volt benne igazság), ezért nekem az idegen nyelven olvasás erősen kötődik a tanuláshoz, ergo nem örömforrás, hanem kötelesség. Jó, volt, hogy élveztem is az adott könyvet, de ritkán.
Sajnos, olaszul és franciául is úgy elfelejtettem, hogy nem menne már ezeken a nyelveken az olvasás, de Bariccóra pl. nagyon kíváncsi lennék eredetiben, hogy vajon ott is ugyanazt a nyelvi-hangulati tobzódást élném-e át, mint magyarul? Vagy sokért nem adnám, ha eléggé jól tudnék németül ahhoz, hogy megértsem David Safier Plötzlich Shakespeare c. könyvét, ami arról szól, hogy egy nő egy nap arra ébred, hogy ő Shakespeare. Vicces és izgalmas szituációnak hangzik, de ebből sajna, még angol nyelvű fordítást sem találtam. Az írónak korábban az Ulpius kiadta két könyvét, de az ő jelenlegi profiljukat látva, nem látok rá reményt, hogy ezt kiadnák.
No, hát akkor röviden ennyi lenne a válaszom. Szerintem mindenki döntse el, magyarul vagy idegen nyelven akar és főleg tud-e (mert hiába akar, ha egy mukkot sem beszél semmilyen idegen nyelven) olvasni. Tudom, nem vagyok valami nagy segítség. Hát bocs...
Ezen sokat gondolkodom én is. Alapvetően szeretek magyarul olvasni, mégis ha választás elé állítasz, akkor azt válaszolnám, hogy angolul jobban szeretek. És aztán mégse lenne igaz, mert Szabó Magdát sose kezdeném el angolul olvasni. :) Van néhány olyan szép mű, ahol annyira szükséges, hogy magyarul legyen, a nyelvünk minden szépségével, hogy sehogy máshogy nem lenne jó. De egyébiránt totál szerelmes vagyok az angol nyelvbe, és hát igen, bizony a nyelvtudás megtartása miatt kezdtem el szinte csak angolul olvasni egy ideig (aztán elcsábultam a könyves világ révén újra a magyarok felé), és ez jól is működik, plusz bónuszként pedig egyre gyorsabb lettem angolul olvasásban is, és még még még jobban szeretem a nyelvet. :D
VálaszTörlésFrancia még amiben elindulhatok, és vettem is néhány éve egy francia HP és a bölcsek kövét... :) de a mai napig nem került sorra, és a franciám is csak leépült. :) :(
Ez szerintem tipikusan az a kérdés, amire nincs egyetlen jó válasz, mert nagyon egyéni és szubjektív dolog. :) Régen nekem is sokkal természetesebb volt idegen nyelven olvasni, de mostanában egyre inkább nyűg.
TörlésA franciát én is nagyon felejtem, olaszul meg jóformán már egy kukkot is alig tudok. :( Ezerszer határoztam már el, hogy felújítom, de nincs hozzá lelkierőm. :)