Oldalak

2014. december 14., vasárnap

Outlander 1.- Az idegen (könyv, sorozat, szinkron)


Eredetileg egy több rövid értékelést tartalmazó posztot akartam írni (de aztán rájöttem, hogy semmi értelmes nem jut eszembe), aminek része lett volna Diana Gabaldon immár - ha jól tudom - 8 kötetes sorozatának 1. része is, de közben elkezdték a sorozatot szinkronnal, ezért úgy gondoltam, mégiscsak megér egy misét, izé... önálló posztot.

Először a sorozattal ismerkedtem meg, méghozzá angolul, a könyvről nem tudtam, de mivel most futótűzként tejed az a szokás, hogy kettévágják a sorozatokat, és az évad 2. felét kb. fél évvel később adják le (komolyan, normálisak ezek? fél év? és mi van, ha akkor már nem is érdekel a folytatás?), úgy döntöttem, elolvasom a könyvet, míg várunk.

Talán megelégedtem volna a sorozattal, ha nem alakul ki egy kisebb mondjuk, nézeteltérés baráti körben, a szexjelenetekkel kapcsolatban. Az egyik fél védte a könyvet, a másik szerint pedig a feléig nagyon jó, de aztán a főhősök úton-útfélen, árokban-bokor alatt, mindenhol kefélnek. És, hogy Jamie egy bagzó kamasz. Na, ez volt az a pillanat, amikor úgy döntöttem, ezt magamnak kell látnom, haha! Pontosabban olvasnom. A fenti leírás alapján bevallom, legalábbis valami pornókönyvre számítottam, de pozitívan csalódtam. A könyv (és a sorozat) majdnem feléig a szex szó szerint még csak említés szintjén sem jelenik meg, és bár később egy-egy szexjelenet leírásánál ötven szürke árnyalatot véltem elsuhanni a könyv felett (intenzitását és "gusztusosságát" tekintve), de alapjában nekem sem sok, sem durva nem volt, sem semmilyen negatív élményem sem volt. Jamie meg csak 22 éves, és ott az a szép, fiatal nő, mégis mire gondoljon? (Hú, de bajban vagyok, mióta megírtuk a spoileres posztot, hogy mit merjek leírni, mit nem, mi számít spoilernek, mi nem. Teljesen komolyan mondom, azóta félek, főleg, mióta megtudtam, hogy van olyan, aki a szomszéd oldalt is letakarja önmaga elől, hogy még véletlenül se lásson meg semmit egy perccel előbb sem, és hogy előítéletei vannak azzal szemben, aki megnézi az utolsó oldalt. Hogy mi? Ez számomra a felfoghatatlan kategória, de ezt most hagyjuk.)

Emellett nekem sokkal, de sokkal fontosabb volt maga a cselekmény, ami simán megélne egy szál szexjelenet nélkül is. Volt, hogy magammal vittem munkába a könyvet, és a boszorkányperes jelenetnél azon imádkoztam, nehogy rám nyisson valaki, olyan izgalmas volt.

A könyv nagy erőssége a hangulatteremtés és a jellemrajzok. A szereplők és a táj él és szinte kézzelfogható. A cselekményben van pár butaság, de alapjában ez rohadtul nem tudott érdekelni.

A fordítással két apró bajom volt, az a sok "leány" a szövegben, ami gondolom, a skót lass, lassie helyett állhat (a sorozat alapján legalábbis), én ezt benne hagytam volna eredetiben. A másik Bonnie Prince Charlie, akinek a nevét én lefordítottam volna, lévén a királyi fenségek nevét magyarul szoktuk emlegetni. Lásd Erzsébet királynő, Károly herceg, stb. A 2. rész elejét elolvasva, picit másképp látom, de most is úgy gondolom, hogy egy magyarázó fél mondat segítségével le lehetett volna ezt is fordítani. Más kirívót nem tudnék mondani, tisztességes, gondos munkának éreztem.

Most a 2. részt olvasom, és szólnék, hogy aki még nem olvasta az elsőt vagy nem szeretné tudni, mi lesz benne, ne olvasson fülszöveget, ismertetőt, mert akkora spoilert tartalmaz, hogy egy magát valamire becsülő spoilernáci vagy csak simán spoiler ellenző sírva könyörögne egy szeppukuért.

Magyarul egyelőre ez a két rész jelent meg, és úgy tűnt, a KMK be is fagyasztotta a sorozatot, de aztán petíció indult a 3. részért, amit állítólag a kiadó akkorra akart időzíteni, mikor a sorozat megjelenik szinkronnal a tévében (honnan vették, hogy lesz egyáltalán?). Ez már megtörtént, de a könyv várhatóan csak jövő tavasszal jön ki.

No, akkor a szinkronos változatról pár szót. Mivel nem vagyok már fent a molyon, csak hallomásból tudom, hogy nagy volt a felbolydulás, hogy nem könyvhű a szöveg, hogy nem hasonlítanak a hangok, stb. Én épp csak belenéztem az első rész elejébe, pontosan a szinkron miatt, és nekem nem volt bajom vele. Nem térnék át a magyar változatra, mert ez az a sorozat, amihez hozzátesz az eredeti jó kis skót akcentus, ámbár ezt a könyvben sem hallani. Az egyértelmű, hogy a magyar hangok nem hasonlítanak, ez azért elég ritkán fordul elő, a szinkronhangok kiválasztásánál nem hiszem, hogy ez elsődleges szempont lenne. A két Randallnek két különböző hangja van, ami nem rossz ötlet, ámbár tökéletesen felesleges, hisz a ruha, a hajviselet, egyáltalán a játszott karakter egyértelművé teszik, épp melyikük szerepel. Az eredeti színésznek sincs két hangja, mégsem megtévesztő.

A könyvhűségről meg annyit, hogy gyakorló feliratkészítőként tudom, nincs idő elolvasni a sorozat/film alapjául szolgáló könyvet, ha van ilyen, mikor alig pár napot kapunk egy-egy epizódra. Ha szerencséje van az adott alkotásnak, olyan fordítót kap, aki olvasta, de ez szerintem ritka, különben a fordító abból dolgozik, amit lát. Persze, alapdolgoknak utána lehet járni, de minden egyes mondat könyvhűségét elvárni irreális.

Kinek ajánlanám a könyvet/sorozatot? A kiltes pasik kedvelőinek mindenképp, de aki szereti a kicsit misztikus, romantikus, kalandos, múltban játszódó történeteket, azoknak is. Viszont utazó és kabátkönyvnek nem alkalmas, mivel rettentő vastag és baromi nehéz. Remélem, a kiadónak lesz annyi esze, hogy a 3. résznél a papír és az e-változat közel egyszerre fog megjelenni, mert én különben nem leszek rá vevő.

A pontozás: 10/9

1 megjegyzés: