Keresés ebben a blogban

2012. augusztus 15., szerda

Tücsök Tihamér, Rumpelstiltskin és társai

Egyszer volt, hol nem volt... egy sorozat, amit hamarosan (egész pontosan e hét vasárnaptól) a műsorára tűz a Magyar Televízió.

Én is a nézői közé tartozom, az egész évadot végignéztem angolul, angol felirattal, de kíváncsi vagyok a szinkronra is. Bár van rá esély, hogy a 22 részen nem fogom újra átrágni magam, tekintve, hogy szeptember végén jön a 2. évad, de mindenképp belenézek.

Amint kiderültek a szinkronhangok és pár infó a sorozatról, hatalmas felzúdulást keltett, hogy Rumpelstiltzkint Zörgőfürgének fogják fordítani, Pinokkió lelkiismerete pedig Tücsök Tódor lesz, szemben a Disney rajzfilmes Tihamérral. Még petíciót is intéztek az MTV-hez, hogy változtassa meg a döntését. Én személy szerint nem értek ezzel egyet, elmondom, miért.

Az MTV - szerintem igen dícséretes módon - válaszlevélben reagált a rajongóknak, melyet én a sorozatjunkie-n olvastam. Ebből kiderül, hogy Rumplinak (legyen ez most az én rövidítésem) nincs berögződött magyar elnevezése. A klasszikus "Grimm legszebb meséi" könyvben egyáltalán nem szerepel a róla szóló mese, a későbbi változatokban pedig különböző neveket kapott.

A sorozat nézői  szerintem a megszokás, ill. a Shrek 4 miatt - ahol megmaradt - ragaszkodnának az eredeti névhez, pedig ezt valójában semmi nem indokolja. A név nyelvtörő, bonyolult helyesírású, és idegen hangzású. Piroska, Hófehérke, és társai mellé semmiképpen sem passzol. Az már más kérdés, hogy a Zörgőfürge név mennyire illik a figurához, de hát a többi mesealak neve sem minden esetben tükörfordítás.

Azt hiszem, sokan elfelejtik már, hogy a nevek eredetileg német származásúak, de a mostanában erős angol-amerikai behatás miatt már sokkal jobban ismerjük őket az angol megfelelőjük alapján. Rumpelstiltskin is eredetileg Rumplestilzchen, azt mégsem reklamálja senki.

Piroska Rotkappchen, vagyis "piros sapkácska", angolul meg Red Riding Hood, azaz "vörös lovaglócsuklya", ha szó szerint fordítom. Csipkerózsika Dornröschen, amit kb. ugyanazt jelenti, szemben a Sleeping Beautyval, azaz az "alvó szépséggel", stb. A hét törpének meg egyáltalán nincs neve, azt Walt Disney adott nekik. Grimméknek is felháborodott levelekkel kellett volna bombázniuk a hetyke bajszú amerikai rajzfilmkészítőt, ha akkor még éltek volna? Nem hiszem. Azt hiszem, bőven megengedhető ekkora alkotói szabadság, és ebbe a Zörgőfürge is belefér.

Tücsök Tihamér esetében hasonló a helyzet. Most olvasom kisebbik magzatommal együtt a Pinokkiót, és bizony ott se Tihamér, se Tódor nincs. Carlo Collodi a figuráját "Grillo Parlanténak", azaz beszélő tücsöknek nevezte el, amiből a műfordításban Szóló Tücsök lett. A Tihamér név mellett mindössze az szólhat, hogy annak a bizonyos Disney rajzfilmnek a magyar fordításában ez szerepel, tehát egyeseknek/sokaknak ez lehet az ismerős hangzású. (Ebből az derül ki számomra, hogy túl nagy a Disney-cég befolyása.) Az angol Jiminy Cricket egyébként egy felkiáltás, valami olyasmit jelent, hogy "tyűha!", és még a Pinokkió előtt szerepelt már a szintén disneys Hófehérke és a hét törpében, gondolom, az eredeti jelentésében. Ha már valaki mindent megváltoztatott, azok pontosan a tengerentúli filmkészítők, nem látom be, az MTV miért ne tehetné.

A már előre szidott-dícsért szinkron egyébként jónak igérkezik számomra. Zörgőfürge Háda János lesz. Az ő hangját nagyon kedvelem, de mivel ez esetben az eredeti is nagyon jó volt, furcsa lesz megszokni. Különösen kíváncsi vagyok arra a kis jellegzetes, magas, szinte lányos kuncogásra, amit akkor hallat a szereplő, ha valami kivételesen nagy gazságra készül.

A királynő ("the evil queen", ki várná el, hogy ez legyen a gonosz mostoha helyett?) eredeti hangja lassú, megfontolt, artikuláltan ejtett, már azt mondanám, modoros. Engem egy idő után rettentően idegesített, mert természetellenesnek találtam. Remélem, Agócs Judit nem veszi át. Emmához szerintem nem illik Zsigmond Tamara, én őt inkább Hófehérkéhez tudnám párosítani.

Akárhogy is, én várom a vasárnapot, mert a sorozat nagyon jó, és akár szinkronnal, akár eredetiben megéri megnézni.



8 megjegyzés:

  1. az ABC Studios a Disney tulajdona, így van köze a Disney-hez :D

    http://en.wikipedia.org/wiki/ABC_Studios
    "Owner(s) The Walt Disney Company" :)

    VálaszTörlés
  2. + gondolom azért lett hangsúlyos hogy a Disney sikersorozata, mert itthon az ABC nem ismert + hirdethették volna, hogy a Lost íróinak sikersorozata, de a Lost meg megbukott itthon nézettségileg. Így a mindenki által is ismert márkát választotta az M1: a Disney-t. :)
    Szerintem egész jó lett a promó, én már láttam végig az évadot, ez a Zörgőfürge még fura, de megkell szokni. Aki szinkronosan nézi elsőnek, annak nem fog feltünni, annak fura aki látta feliratosan. :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szerintem is jó ez a promó, ez legalább mutat valamit, szemben a 20 mp-esekkel. :)
      Nem értem, miért jobb a Rumpel-izé, kimondani és leírni is gyötrelem. :D

      Törlés
  3. Nagyjából egyetértek veled, de Rumpelstiltzkint nem csak a Shrekben hívták így. Már azelőtt is találkoztam vele ebben a formában. A nevek megszokása ugye abból adódik, ki mi mit szokott meg, mivel találkozott előbb. Mivel ez nem mese, a címe ellenére, semmi sem indokolja, hogy a nem beszédes neveket lefordítsák. Hófehérke és társai kivételek, mert az ő nevük gyönyörűen lefordítható. Tücsök Tódorról meg annyit, hogy amikor a mesét fordították, akkor kellett volna összehangolni a kettőt. Nincs most olyan messze egymástól, nem zavaró.
    Azt azért ne felejtsd el, hogy a mostani fiatalság( és a korosztályom jelentős része) nem olvas, nem tud és/vagy nem szeret. Azaz fogalmuk sincs semmiről. Azt hiszik a világ most született okos telefonnal a fülén. :D Hogy ezek régi mesék? Tényleg? Ismerem, persze. Láttam Kukát ugrálni, Aranyhajat serpenyővel verekedni... :D
    Meg sem kéne lepődnöd ilyesmin ;)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Én még máshol nem hallottam... Igen, csakhogy eredetileg Rumpli is egy Grimm mese főhőse volt, onnan került ebbe a sorozatba, és az ő neve is jelent valamit (kb. zörgő cölöp), tehát lefordítható lenne. Többen is próbálkoztak vele, de nem lett megszokott egyik sem.
      Az ifjúságot nevelni kéne, ha hagynák magukat. ;)Nem lepődöm meg, de a korlátoltság meg a tudatlanság bosszant, és kitör belőlem a tanár. :D

      Törlés
  4. Teljesen egyetértek, én is láttam angolul, és nem értem a nagy felháborodást, a szinkron meg elsőre fura volt, de a második résznél már meg is szoktam. Komolyan, ilyenért petíciózni...

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. És semmi sem indokolja. Hogy egy amerikai sorozatban úgy szerepel? Jóhogy, hisz ez az angol neve! És ettől nekünk miért kéne átvenni? És ha már igen, akkor miért az angol változatot, és miért nem az eredeti németet? Más kérdés, hogy a Zörgőfürge mennyire találó... Én hiányolom a kétféle beszédmódot, amivel a színész eredetileg beszél (más Zörgőfürge, és más Mr. Gold), de amúgy semmi baj a szinkronnal.

      Törlés