Keresés ebben a blogban

2023. szeptember 29., péntek

A fordításokról - hogy mit meg nem teszünk egy szóért

Ígértem még tavaly novemberben, hogy azzal folytatom a feliratokról szóló bejegyzést, hogy néha mi mindent meg nem tesz az ember akár egyetlen szó helyes fordításáért, most jutottam el idáig.

Pár hónapja hallottam egy könyvfordítótól, hogy egyetlen szón gondolkodott egy hónapig. Haha, próbáld meg ugyanezt egy hét vagy még kevesebb idő alatt. Biztos más fordító is így van vele, de én bizony néha úgy adok le feliratot (vagy bármi mást), hogy utána eszembe jut, basszus, erre lett volna jobb szó vagy kifejezés.

Mondok egy konkrét példát, ami pár hónapja rendesen megizzasztott. A film még fent van Netflixen, az olasz címe Gomorroide, az angol Welcome to Gomorrahland. Nézzétek meg, nem az én feliratom miatt, hanem mert szerintem nagyon vicces volt. 

Nos, nem angol nyelvű alkotásokhoz is angol template-et (sablont) kapunk, ami elég vakrepülés és olyankor mindig van bennem egy plusz stressz. Írtam már így német, holland, olasz, francia, spanyol, flamand, lengyel, román, koreai, hindi, ukrán, dán, norvég, finn nyelvű sorozatot, filmet, lehet, hogy ki is hagytam valamit. Még a francia, olasz, német, spanyol esetében van egy minimális nyelvismeretem, itt gyakran kiszúrom, hogy ha az angol template rossz. Néha a nyelvtudásom csak arra elég, hogy kiszúrjam, hogy ez tuti nem jó, de ahhoz már nem, hogy értsem is, hogy mi a helyes. Néha sajnos csak bízhatunk benne, hogy amit angolul kapunk, az jól is van lefordítva. Megsúgom, biztosan nem mindig. De ez külön bejegyzés témája lehetne. (Egy időben olyan sok holland film volt, hogy egy idő után már egy csomó mindent megértettem. :D Lévén az angollal is rokon nyelv, de leginkább azért, mert hasonlít a németre. Pl. Geld ott is Geld, de heldnek ejtik, a Gott szintén ugyanaz, csak hottnak ejtve - amiből leszűrhető, hogy a hollandban a g az kiejtve h.)

Bocs a hosszú bevezetőért, csak úgy érzem, kell ez, hogy értsétek, honnan is indul az ember.

Szegény Gomorroide angol template-je nagyon rossz volt. Volt, ahol értettem, hogy nem azt mondja, volt, ahol az angol fordítás volt akkora hülyeség, hogy biztosan nem lehetett jó. Olasz feliratot nem adtak hozzá, hiába is kértem. Az egész netet felkutattam olasz feliratért, nem találtam. (Bezzeg Netflixen most van.) Még úgy, ahogy elboldogultam a dologgal, de aztán jött egy ominózus párbeszéd. A főszereplőket egy kolostorba viszik, ahol van egy pap, akit Padre Piónak, azaz Pio atyának hívnak. Ezután jön a következő párbeszéd:

- Padre Pio? Didn't they stop using that name?

- It's not like Maradona's shirt.

- It's just a homonymy.

Vagyis kb. szó szerinti fordításban:

- Pio atya? Ezt a nevet lehet még használni?

- Ez nem olyan, mint Maradona inge.

- Ez csak homonímia.

Csak pislogtam, mint hal a szatyorban, hogy mi van? A Pio atyás rész volt még a legegyszerűbb, némi guglizás után kiderült, hogy élt egy másik Pio atya korábban, ő: https://hu.wikipedia.org/wiki/Pietrelcinai_Szent_Pio

És még az is oké, hogy homonímiáról van szó, bár az nem egészen ez, mert az ugye azonos alakúságot jelent, mint pl. a nyúl vagy a vár esetében. Ez itt inkább névazonosság. Hogy aztán a filmben ez humor akart-e lenni, nem tudom.

Nyilván Pio atya lehet több is a világtörténelemben, ez eddig oké, ezzel csak a szereplő naivitását akarták hangsúlyozni. De mi a búbánat Maradona inge? Na, itt jött egy kb. egynapos keresgélés, amibe aztán bevontam egy másik fordítőt is, és végül vele sikerült megfejteni. Próbálkoztunk sok mindennel, YT-os videón bekapcsolni az automatikus feliratkészítőt, valami hangfelismerő programmal, ami szintén arra lett volna hivatott, hogy leírja olaszul, ami a szövegben elhangzik, semmi sem működött. Az eredeti olasz felirat működött volna, de olyan nem volt.

Próbáltam mindenfélére rákeresni, hogy volt-e Maradonának valami ingmárkája, és arra utal, hogy az jogdíjas, és azt a nevet, ugye, nem lehetne újra felhasználni máshol (nem úgy, mint Pio atyát), de nem volt neki, és még ki tudja, mi mindennel nem szórakoztam, mire fordítótársam valahonnan rájött, hogy Maradonát annyira szerették Nápolyban (ott játszódik a film), hogy amikor meghalt, a focis mezén levő számot soha többé nem adták oda más focistának! Tehát Pio atya lehet több, de ha jól emlékszem, 7-es szám a nápolyi focicsapatban nem. (Hogy Maradona mit keresett Nápolyban, azt már nem tudom.)

Hát ebből a magyar feliratban csak annyi lett, mert nem lehetett több, hogy:

- Ez nem olyan, mint Maradona meze.

- Névazonosság.

Hogy ebből a nem focirajongó, és a nápolyi fociban nem jártas magyar néző mit ért, én nem tudom. De legalább ennyivel is okosabb lettem.




6 megjegyzés:

  1. Ú, kár, hogy nem dobtad be amúgy a csoportba is, biztatlak, hogy ossz meg ilyeneket a munkafolyamat során is akár, mert képzeld, nekem is rémlik ez a hír, hogy Maradona mezszámát nem kapja majd más, de az biztos, hogy a férjem rögtön tudta volna, hogy erre utalnak vele. :) Amúgy 10-es a szám, sokat cikkeztek róla akkortájt. Nekem semmi közöm a focihoz amúgy, néhány focista nevét tudom max, néha az EB-VB nagy meccseit néztem korábban.
    Szerintem ha a feliratban az lenne, hogy "Ez nem olyan, mint Maradona MEZSZÁMA", akkor egyértelműbb lehetne, illetve, válaszként a siman névazonosság helyett esetleg hogy "ez csak névazonosság". Maradona mezszámára rákeresve a fociban nem jártas emberke is megtalálja, hogy miről van szó.
    Persze már mindegy, gondolom utólag nem változtattok ezeken.

    Ez is nagyon érdekes poszt volt, keep them coming! :) Jók a kis kulisszatitkok, a nehézségek megmutatása (pl a más nyelvű template-tel boldogulás is.).

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ó, hogy erre nem gondoltam! Na, de majd legközelebb. :) És tényleg, milyen jó ötlet, hogy mezszáma, de nem, utólag már nem lehet javítani. :( Irtó ritkán nézem vissza munkámat, pont az ilyenek miatt, mert MINDIG találok benne valamit, amit javítani kellene, és persze nem lehet, de olyan is volt, hogy hiába írtam kiejtési listát, a felvételen mégis másképp ejtenek egy adott szót, akkor meg azon mérgelődtem. :D

      Tervezek még írni a témában, pl. a nem angol nyelvű szövegek is megérnek egy misét.

      Törlés
    2. Oké, várom még az ilyen posztokat!
      Hát igen, bosszantó lehet, ha utólag nem tudsz változtatni, kár. :)
      Amúgy tényleg a kollektív agyunkat használd ki erre :D :D

      Törlés
  2. Ide írtam egy nagyon hosszú kommentet, de nem írta ki utána, hogy a jóváhagyásod után jelenik meg, te látod, vagy elveszett, és újra kéne írnom ? :"(

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. 8.29-kor jött egy komment, szóval igen, megvan szerintem. :)

      Törlés
    2. Na, akkor jó, nem veszett el, csak azt hittem :D

      Törlés